aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/font/sample
diff options
context:
space:
mode:
authorrsc <devnull@localhost>2003-11-25 01:30:32 +0000
committerrsc <devnull@localhost>2003-11-25 01:30:32 +0000
commitdc13c29ed174fd15e0b025ca4fea8af71015067d (patch)
tree200c454b9b2ae6d6431572e9150cff38116a1c41 /font/sample
parent54952cec104bcdf165d15f6cd1a3b477203d21ed (diff)
downloadplan9port-dc13c29ed174fd15e0b025ca4fea8af71015067d.tar.gz
plan9port-dc13c29ed174fd15e0b025ca4fea8af71015067d.tar.bz2
plan9port-dc13c29ed174fd15e0b025ca4fea8af71015067d.zip
Lots of fonts.
Diffstat (limited to 'font/sample')
-rw-r--r--font/sample123
1 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/font/sample b/font/sample
new file mode 100644
index 00000000..8db0cf25
--- /dev/null
+++ b/font/sample
@@ -0,0 +1,123 @@
+[see http://www.columbia.edu/kermit/utf8.html]
+
+Sanskrit: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
+Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
+Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
+Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
+Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
+Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
+French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas de mal.
+Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
+Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
+Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
+Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
+Catalan: Puc menjar vidre que no em fa mal.
+Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
+Aragones: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
+Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
+Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
+Brazilian Portuguese: Posso comer vidro, não me machuca.
+Caboverdiano: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
+Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
+Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
+Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
+Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
+Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
+Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
+Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
+Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
+Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
+Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
+Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
+Old Irish (Ogham): ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
+Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
+Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
+Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
+Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
+Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
+Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
+English: I can eat glass and it doesn't hurt me.
+English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
+English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
+Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
+Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
+Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár.
+Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg.
+Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg.
+Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig.
+Svensk / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig.
+Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
+Soenderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
+Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
+Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten; het doet mij geen pijn.
+Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit maak my nie seer nie.
+Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
+Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun.
+Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
+Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
+Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
+Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
+Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
+Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
+Schwyzerdütsch: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
+Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
+Suomi / Finnish: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
+Sami (Northern): Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas.
+Estonian: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
+Latvian: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
+Lithuanian: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
+Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
+Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
+Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
+Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
+Croatian: Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
+Serbian (Latin): Mogu jesti staklo a da mi ne škodi.
+Serbian (Cyrillic): Могу јести стакло а да ми не шкоди.
+Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета.
+Russian: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
+Belarusian (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
+Belarusian (Lacinka): Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
+Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
+Bulgarian: Мога да ям стъкло и не ме боли. -->
+Bulgarian: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
+Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
+Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
+Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
+Turkish: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
+Turkish (Ottoman): جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز
+Bangla (Bengali): আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না।
+Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
+Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.
+Urdu(2): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
+Pashto(2): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
+Farsi / Persian: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
+Arabic(2): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
+Hebrew(2): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
+Yiddish(2): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
+Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
+Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
+Hausa (Ajami) (2): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا
+Yoruba(3): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
+Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
+Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
+Chamorro: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
+Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara.
+Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
+Vietnamese (nôm) (4): 些 €€€€ 世 咹 水 晶 €€€€ 空 €€€€ 害 咦
+Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
+Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш
+Mongolian (Classic) (5): ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
+Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
+Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。
+Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。
+Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
+Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
+Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
+Hawaiian: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha.
+Marquesan: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau.
+Navajo: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
+Lojban: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi
+Nórdicg: Lj&#339;r ye caudran créneþ ý jor c&#7811;ran.
+Euro Symbol: €.
+Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
+Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig.