diff options
Diffstat (limited to 'font/sample')
-rw-r--r-- | font/sample | 123 |
1 files changed, 123 insertions, 0 deletions
diff --git a/font/sample b/font/sample new file mode 100644 index 00000000..8db0cf25 --- /dev/null +++ b/font/sample @@ -0,0 +1,123 @@ +[see http://www.columbia.edu/kermit/utf8.html] + +Sanskrit: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥ +Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām. +Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει. +Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα. +Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet. +Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min. +French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas de mal. +Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas. +Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal. +Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må. +Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen. +Catalan: Puc menjar vidre que no em fa mal. +Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño. +Aragones: Puedo minchar beire, no me'n fa mal . +Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme. +Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal. +Brazilian Portuguese: Posso comer vidro, não me machuca. +Caboverdiano: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'. +Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño. +Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male. +Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal. +Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male. +Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali. +Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae. +Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ. +Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește. +Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya. +Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi. +Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee. +Old Irish (Ogham): ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜ +Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna. +Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom. +Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi. +Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬ +Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me. +Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt. +English: I can eat glass and it doesn't hurt me. +English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation) +English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑ +Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us. +Old Norse (Runes): ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ +Old Norse (Latin): Ek get etið gler án þess að verða sár. +Norsk / Norwegian (Nynorsk): Eg kan eta glas utan å skada meg. +Norsk / Norwegian (Bokmål): Jeg kan spise glass uten å skade meg. +Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig. +Svensk / Swedish: Jag kan äta glas utan att skada mig. +Dansk / Danish: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig. +Soenderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue. +Frysk / Frisian: Ik kin glês ite, it docht me net sear. +Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten; het doet mij geen pijn. +Afrikaans: Ek kan glas eet, maar dit maak my nie seer nie. +Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei. +Deutsch / German: Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun. +Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut. +Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue. +Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud. +Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix! +Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei. +Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh. +Schwyzerdütsch: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh. +Hungarian: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom. +Suomi / Finnish: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua. +Sami (Northern): Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas. +Estonian: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi. +Latvian: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē. +Lithuanian: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia +Czech: Mohu jíst sklo, neublíží mi. +Slovak: Môžem jesť sklo. Nezraní ma. +Polska / Polish: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi. +Slovenian: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo. +Croatian: Ja mogu jesti staklo i ne boli me. +Serbian (Latin): Mogu jesti staklo a da mi ne škodi. +Serbian (Cyrillic): Могу јести стакло а да ми не шкоди. +Macedonian: Можам да јадам стакло, а не ме штета. +Russian: Я могу есть стекло, оно мне не вредит. +Belarusian (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць. +Belarusian (Lacinka): Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić. +Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить. +Bulgarian: Мога да ям стъкло и не ме боли. --> +Bulgarian: Мога да ям стъкло, то не ми вреди. +Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა. +Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։ +Albanian: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë. +Turkish: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz. +Turkish (Ottoman): جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز +Bangla (Bengali): আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না। +Marathi: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही. +Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती. +Urdu(2): میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔ +Pashto(2): زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي +Farsi / Persian: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم +Arabic(2): أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني. +Hebrew(2): אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי. +Yiddish(2): איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ. +Twi: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee. +Hausa (Latin): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā. +Hausa (Ajami) (2): إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا +Yoruba(3): Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára. +Malay: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya. +Tagalog: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan. +Chamorro: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'. +Javanese: Aku isa mangan beling tanpa lara. +Vietnamese (quốc ngữ): Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì. +Vietnamese (nôm) (4): 些 世 咹 水 晶 空 害 咦 +Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ +Mongolian (Cyrillic): Би шил идэй чадна, надад хортой биш +Mongolian (Classic) (5): ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ +Tibetan: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད། +Chinese: 我能吞下玻璃而不伤身体。 +Chinese (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。 +Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong. +Japanese: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。 +Korean: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요 +Hawaiian: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha. +Marquesan: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau. +Navajo: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da. +Lojban: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi +Nórdicg: Ljœr ye caudran créneþ ý jor cẃran. +Euro Symbol: €. +Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα. +Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig. |